La sonorisation met le son au premier plan. Pour faire de l'audiodescription, les élèves doivent observer attentivement les séquences, choisir les mots justes, se mettre à la place d'un non-voyant – une activité profondément inclusive qui développe le vocabulaire, la précision de l'expression et l'empathie.
Le doublage et le bruitage permettent d'appréhender les métiers du son et la compréhension de la post-production.
Pas, portes, pluie, ambiances… joués aux cartes pendant que le film défile. On découvre que le son participe à la construction du sens et de l'émotion.
Doubler un dialogue, raconter en voix off, jouer un personnage au micro : l'expression orale est travaillée avec un vrai enjeu.
Décrire l'image pour un public non-voyant : observer finement, choisir les mots justes, se mettre à la place de l'autre. Une activité profondément inclusive.
Doubler un extrait en anglais, en allemand, en langue régionale... Cela permet de travailler l'expression orale dans les langues étrangères.
Changer le sens d'un reportage en réécrivant sa voix off : comprendre comment le commentaire oriente la lecture d'une image. Idéal en EMI.
Toutes les productions des autres modes arrivent ici en un clic (Fichier → Sonoriser ce Mashup) : on crée l'image d'abord, on sonorise ensuite.
En plus des films Nanouk, importez vos propres extraits vidéo à sonoriser ou à doubler depuis l'espace enseignant.
Configurez les pistes (bruitage, doublage, audiodescription), associez les cartes, et le corpus est prêt pour la classe.
L'administration – les sons d'un corpus : le type (musique, ambiance, bruitage) colore le titre de la carte.